www.all2know.com Google WWW All2know fi
  Etusivu Etusivu | Tietoja Tietoja 
  Navigaatio
» Etusivu
» Artikelkategorier
» Luettelo luetteloista
» Aakkosellinen hakemisto
» Kalenteri
» Arvottu artikkeli
» Muokkaa Aiheesta muualla
Viimeisimmät muutokset: 2007-11-10
  Tänne linkitetyt sivut 
Huuliltaluku
Metal Gear Solid
Simpsonit
Naruto
Tekstitys
Ankronikka
Marni Nixon
Lilo ja Stitch
Yu-Gi-Oh
Tikun ja Takun pelastuspartio
Pekka Töpöhäntä (elokuva)
Pelikaanimies
Prätkähiiret
Agapio Racing Team
Lista linkeistä » The Simpsons Movie
Nelisormimangusti
Pekka Lehtosaari
Gayniggers from Outer Space
Toon Disney
Luettelo saiyalaisista
Montana Jones
Muskettikoirat
  Muut kielet 
deSynchronisation
frDoublage
svDubbning (tolkning)
Luokka: Elokuva Jälkiäänitys

Dubbaus

Dubbaus eli jälkiäänitys tarkoittaa elokuvissa ja TV-sarjoissa ääniraidan äänittämistä jälkikäteen. Jälkiäänitystä käytetään usein käännettäessä elokuvan ääniraitaa toiselle kielelle. Jos kuvauksessa nauhoitettu ääniraita on heikkolaatuinen, jälkiäänityksellä voidaan myös luoda uusi ääniraita.

Suomessa jälkiäänityksellä käännetään eniten elokuvia, joiden suurin kohderyhmä on lukutaidottomat tai vasta lukemaan opettelevat lapset. Valtaosa jälkiäänitetyistä elokuvista on animaatioita. Muualla Euroopassa kääntäminen jälkiäänityksellä on huomattavasti yleisempää kuin Suomessa ja myös aikuiskatsojille tarkoitettuja elokuvia ja tv-ohjelmia käännetään. Suomessa jälkiäänityksen sijaan suositaan tekstittämistä suomennoksen muotona pienen markkina-alueen vuoksi. Jälkiäänitys on huomattavasti kalliimpaa kuin tekstittäminen.

Useita katsojia jälkiäänittämällä tehty käännös häiritsee. Yleensä elokuvista on olemassa myös tekstitettyjä versioita. Monen mielestä puheilmaisu on tärkeä osa elokuvan taiteellista vaikutelmaa ja siitä syystä jälkiäänitys runtelee alkuperäisen kokonaisuuden, vaikka olisi kuinka taiten tehty.

Jälkiäänitys on alkanut joissain tapauksissa nationalistisista syistä, esim. Espanjassa Francon hallitus sääti vuonna 1941 jälkiäänityksen pakolliseksi 'kielensuojelulailla' Mussolinin Italian esimerkin mukaan. Myös Saksassa päädyttiin samoihin aikoihin samanlaiseen ratkaisuun.

Joissain maissa jälkiäänitys tehdään lukemalla repliikit omalla kielellä alkuperäisen ääniraidan päälle. Esim. Puolassa on yleistä että koko elokuvan repliikit lukee yksi näyttelijä, yleensä mies. Puolan elokuvateattereissa elokuvat on yleensä tekstitetty. Venäjällä tätä nimitetään 'Gavrilovin käännökseksi', tosin sitä käytetään vain laittomissa kopioissa ja kaapelikanavilla.

Joissakin maissa, esim. Saksassa tai Espanjassa, joissa on hyvin pitkälle kehittynyt dubbauskulttuuri, sijaisäänet voivat nauttia lähes samankaltaista suosiota kuin alkuperäisnäyttelijät. Esimerkiksi Constantino Romero on tullut tunnetuksi dubatessaan espanjaksi James Earl Jonesinin, William Shatner, Clint Eastwoodin, Arnold Schwarzeneggernin ja Roger Moore vuorosanat.

Maita, joissa elokuvat ja tv-sarjat suurimmaksi osaksi dubataan

Viitteet

Tarjoaa Wikipedia, vapaa tietosanakirja. Aiheesta muualla. Kaikki teksti on saatavilla GNU Free Documentation License Aiheesta muualla.