Runo sisältää lyhyen maininnan finnien Caelic-nimisestä kuninkaasta. Runossa mainitaan erikseen myös scridefinnit, joiden on tulkittu tarkoittavan lappalaisia. Widsith on ensimmäinen teksti, jossa tehdään selkeä ero näiden kahden välille. Caelic-nimen yhteydellä Kalevaan on useampikin tutkija spekuloinut, mutta mitään varmaa nimestä ei voida sanoa. Widsith: Anglosaksinen muinaisruno. Suomennos ja selitykset: Osmo Pekonen ja Clive Tolley. Minerva Kustannus, 2004
Runon 24 ensimmäistä säettä on esitetty seuraavassa:
- Widsið maðolade, wordhord onleac,
- se þe monna mæst mægþa ofer eorþan,
- folca geondferde; oft he on flette geþah
- mynelicne maþþum. Him from Myrgingum
- [5] æþele onwocon. He mid Ealhhilde,
- fælre freoþuwebban, forman siþe
- Hreðcyninges ham gesohte
- eastan of Ongle, Eormanrices,
- wraþes wærlogan. Ongon þa worn sprecan:
- [10] 'Fela ic monna gefrægn mægþum wealdan!
- Sceal þeodna gehwylc þeawum lifgan,
- eorl æfter oþrum eðle rædan,
- se þe his þeodenstol geþeon wile.
- þara wæs Hwala hwile selast,
- [15] ond Alexandreas ealra ricost
- monna cynnes, ond he mæst geþah
- þara þe ic ofer foldan gefrægen hæbbe.
- ætla weold Hunum, Eormanric Gotum,
- Becca Baningum, Burgendum Gifica.
- [20] Casere weold Creacum ond Cælic Finnum,
- Hagena Holmrygum ond Heoden Glommum.
- Witta weold Swæfum, Wada Hælsingum,
- Meaca Myrgingum, Mearchealf Hundingum.
- þeodric weold Froncum, þyle Rondingum,
Lähteet
Aiheesta muualla
- Runo alkuperäisessä asussaan
- Runo nykyenglanniksi käännettynä
(ss. 77-80)
- Runo suomeksi käännettynä ja tieteellistä kommenttia myös 20. rivin sanoista Caelic ja Finnum: Osmo Pekonen ja Clive Tolley; Widsith, Anglosaksinen muinaisruno, Suomennos ja selitykset, ISBN 952-5478-66-1