www.all2know.com Google WWW All2know fr
  Accueil Accueil | À propos À propos 
  Navigation
» Accueil
» Page des catégories
» Liste des listes
» Alphabétique indexes
» Biographies
» Une page au hasard
» Éditer Liens externes
Dernière modification: 2007-11-07
  Autres langues 
daQuechua
fiKetšua
noQuechua
svQuechua
Catégorie: Langue amérindienne Langue d'Argentine Langue d'Équateur Langues andines Langue de Colombie Langue de Bolivie

Quechua























|sil=Divers |échantillon= Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme en Quechua de Ayacucho, puis en Quechua del Cusco (voir le texte en français Liens externes)

Punta Kaq

Lliw runakunam nacesqanchikmantapacha libre kanchik, lliw derechonchikpipas iguallataqmi kanchik. Yuyayniyoq kasqanchikraykum hawkalla aylluntin hina kawsayta debenchik llapa runakunawan.

Juq Ñiqen

Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, libre flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan..

standard (OHCHR).

Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian. |étendue=I (langue individuelle)|type=L (langue vivante)}}

Le quechua ou runasimi (runa = humain; simi = langue) désigne un groupe de langues parlées au Pérou (où le quechua a le statut de langue officielle depuis 1975), ainsi que dans d'autres régions des Andes, depuis le sud de la Colombie jusqu'au nord de l'Argentine. Il compte environ dix millions de locuteurs, dont deux millions en Équateur, quatre millions et demi au Pérou et un million et demi en Bolivie. Il se subdivise en de nombreuses variétés. La plus répandue (sud du Pérou et Bolivie) est le quechua dit « cuzquénien », qui possède une tradition écrite ancienne remontant à l'époque coloniale ().

Le quechua était la lingua franca de la civilisation inca (mais non sa langue officielle, laquelle était l'aymara). La spectaculaire extension territoriale actuelle du quechua est due au fait qu'il a été promu au rang de lengua general par le colonisateur espagnol.

1 Phonologie
2 Syntaxe et morphologie
3 Valeurs graphiques
4 Lexique
5 Controverse orthographique
6 Voir aussi

Phonologie

Le quechua a trois voyelles : i, a et u (ou)

Chaque consonne occlusive (labiale, dentale, palatale, vélaire et uvulaire) a une variante simple, une variante glottale et une variante aspirée (exemple : p, p' et ph).

Syntaxe et morphologie

Le quechua est une langue agglutinante, construisant ses mots à l'aide de suffixes stables, au nombre d'une centaine.

Le syntagme nominal est constitué d'une base à laquelle viennent s'adjoindre d'éventuels suffixes possessifs (proches des personnes de la conjugaison), des suffixes modificateurs et des suffixes casuels (lesquels sont au nombre de 12). Un éventuel suffixe de non pluralité se place entre les premiers et les seconds.

Le syntagme verbal, situé en fin de phrase, est constitué de marques de temps, d'aspects, de transitions, de post-verbes et de marques de la personne.

La première personne du pluriel est dédoublée en 'nous inclusif' (nous, y compris toi) et 'nous exclusif' (nous, mais pas toi).

Le concept de genre est inopérant en quechua, et celui de nombre a une importance moindre que dans les langues indo-européennes.

Le quechua est particulièrement riche et nuancé pour exprimer l'implication du sujet dans les processus exprimés, et notamment les modalités de sa connaissance desdits procès.

Valeurs graphiques

  • le « r » quechua est roulé comme « à l'espagnole »
  • le « h » est aspiré
  • le « ch » se prononce « tch »
  • le « ll » se prononce « à l'espagnole » ( « l » mouillé )
  • le « p' », le t' et le « ch' » sont des « p », 't' et « ch » glottalisés ; en termes moins savants, cela signifie que la voix du locuteur s'interrompt une fraction de seconde après l'émission de la consonne, puis prononce la voyelle qui suit bien détachée de la consonne, au lieu d'enchaîner les deux sons comme dans une syllabe banale.

Lexique

Exemples

Mot français Traduction Prononciation approchée
terre hallp'a alpa
ciel hanaqpacha hanarpatcha
eau unu / yaku ounou / yacou
feu nina nina
homme runa rouna
femme warmi warmi
manger mikhu-y micouille
boire upya-y oupiaille
grand hatun hatoun
petit huch'uy houtchouille
nuit tuta touta
jour p'unchaw pountchaw

Emprunts français

Quelques mots d'origine quechua se sont introduits en français par l'intermédiaire de l'espagnol, notamment alpaga, condor, coca, guano, lama, pampa, puma, quinoa, et vigogne.

Controverse orthographique

Une controverse orthographique interminable oppose les partisans de l'écriture du quechua avec trois voyelles (trivocalistes) à ceux qui préfèrent employer les cinq voyelles de l'espagnol (pentavocalistes). Il est généralement admis que, d'un point de vue phonologique, les locuteurs totalement quechuaphones ne distinguent que trois voyelles ([a], [i] et [u]). Cependant, les locuteurs bilingues (également hispanophones), qui ont souvent appris à écrire en espagnol, ont tendance à noter cinq voyelles comme dans cette dernière langue (ils noteront tantôt i, tantôt e là où les trivocalistes préconisent l'usage unique de i, et tantôt u, tantôt o, là où les trivocalistes préconisent de n'utiliser que u).

Trivocalistes et pentavocalistes sont généralement d'accord pour admettre que ces variantes (dites libres par les linguistes) ne sont pas porteuses de sens (elles n'ont pas de valeur phonologique), mais se manifestent systématiquement, pour des raisons de physique articulatoire, en présence des consonnes dites uvulaires ou post-vélaires, mais pratiquement pas dans d'autres cas.

L'opinion la plus couramment admise aujourd'hui parmi les universitaires préconise donc de limiter à trois voyelles la transcription de cette langue, afin d'éviter la multiplication inutile de variantes de graphies selon les dialectes et les transcriptions. Cette position reste cependant contestée par beaucoup d'autochtones, lesquels la jugent paradoxalement intellectualisante et déconnectée de la réalité (paradoxe, puisque le système phonologique du quechua se réduit à trois voyelles; mais ce paradoxe s'explique par la prégnance des modèles hérités de la colonisation) . Elle présente aussi l'inconvénient de rendre caducs de nombreux ouvrages (dictionnaires, grammaires, anthologies...) rédigés avec l'orthographe pentavocaliste et qui ne semblent pas près d'être remplacés, faute de financement. Enfin, elle néglige le fait que le quechua contemporain est métissé avec l'espagnol -- qui, lui, fait sans l'ombre d'un doute appel à cinq voyelles (mais ou bien le mot reste étranger au quechua, et il faut le transcrire avec les normes espagnoles, ou il s'intègre au système phonologique quechua, c’est-à-dire à un système trivocalique).

Voir aussi

Liens internes

Liens externes

  • Runasimi.de Liens externes Vocabulaire français-quechua avec variantes dialectales, et textes en quechua
  • Dictionnaire Freelang Liens externes Quechua argentin (de Santiago del Estero)-français/français-quechua argentin (de Santiago del Estero)
  • Dictionnaire Freelang Liens externes Quechua de Cuzco-français/français-quechua de Cuzco
  • Quechua en Cochabamba Liens externes (site hispanophone, mais avec un dictionnaire français-quechua/quechua-français)
  • De nombreux liens en anglais Liens externes
  • [1] Liens externes (Interview en quechua de Fredy Ortiz, chanteur du groupe quechua Uchpa, dans le journal d'AlmaSoror, traduction espagnole disponible)

Un article de Wikipédia, l‘encyclopédie libre. Liens externes. Tous les textes sont disponibles sous les termes de la GNU Free Documentation License Liens externes.