Phonologie
Le quechua a trois voyelles : i, a et u (ou)
Chaque consonne occlusive (labiale, dentale, palatale, vélaire et uvulaire) a une variante simple, une variante glottale et une variante aspirée (exemple : p, p' et ph).
Syntaxe et morphologie
Le quechua est une langue agglutinante, construisant ses mots à l'aide de suffixes stables, au nombre d'une centaine.
Le syntagme nominal est constitué d'une base à laquelle viennent s'adjoindre d'éventuels suffixes possessifs (proches des personnes de la conjugaison), des suffixes modificateurs et des suffixes casuels (lesquels sont au nombre de 12). Un éventuel suffixe de non pluralité se place entre les premiers et les seconds.
Le syntagme verbal, situé en fin de phrase, est constitué de marques de temps, d'aspects, de transitions, de post-verbes et de marques de la personne.
La première personne du pluriel est dédoublée en 'nous inclusif' (nous, y compris toi) et 'nous exclusif' (nous, mais pas toi).
Le concept de genre est inopérant en quechua, et celui de nombre a une importance moindre que dans les langues indo-européennes.
Le quechua est particulièrement riche et nuancé pour exprimer l'implication du sujet dans les processus exprimés, et notamment les modalités de sa connaissance desdits procès.
Valeurs graphiques
- le « r » quechua est roulé comme « à l'espagnole »
- le « h » est aspiré
- le « ch » se prononce « tch »
- le « ll » se prononce « à l'espagnole » ( « l » mouillé )
- le « p' », le t' et le « ch' » sont des « p », 't' et « ch » glottalisés ; en termes moins savants, cela signifie que la voix du locuteur s'interrompt une fraction de seconde après l'émission de la consonne, puis prononce la voyelle qui suit bien détachée de la consonne, au lieu d'enchaîner les deux sons comme dans une syllabe banale.
Lexique
Exemples
| Mot français
| Traduction
| Prononciation approchée
|
| terre
| hallp'a
| alpa
|
| ciel
| hanaqpacha
| hanarpatcha
|
| eau
| unu / yaku
| ounou / yacou
|
| feu
| nina
| nina
|
| homme
| runa
| rouna
|
| femme
| warmi
| warmi
|
| manger
| mikhu-y
| micouille
|
| boire
| upya-y
| oupiaille
|
| grand
| hatun
| hatoun
|
| petit
| huch'uy
| houtchouille
|
| nuit
| tuta
| touta
|
| jour
| p'unchaw
| pountchaw
|
Emprunts français
Quelques mots d'origine quechua se sont introduits en
français par l'intermédiaire de l'
espagnol, notamment
alpaga,
condor,
coca,
guano,
lama,
pampa,
puma,
quinoa, et
vigogne.
Controverse orthographique
Une controverse orthographique interminable oppose les partisans
de l'écriture du quechua avec trois voyelles (trivocalistes) à
ceux qui préfèrent employer les cinq voyelles de l'espagnol
(pentavocalistes). Il est généralement admis que, d'un point de
vue phonologique, les locuteurs totalement quechuaphones ne
distinguent que trois voyelles ([a], [i] et [u]). Cependant, les
locuteurs bilingues (également hispanophones), qui ont souvent
appris à écrire en espagnol, ont tendance à noter cinq
voyelles comme dans cette dernière langue (ils noteront tantôt
i, tantôt e là où les trivocalistes préconisent l'usage
unique de i, et tantôt u, tantôt o, là où les trivocalistes
préconisent de n'utiliser que u).
Trivocalistes et pentavocalistes sont généralement d'accord pour admettre que
ces variantes (dites libres par les linguistes) ne sont pas porteuses de sens (elles n'ont pas de valeur phonologique), mais se manifestent systématiquement, pour des raisons de physique articulatoire, en présence des consonnes dites uvulaires ou post-vélaires, mais pratiquement pas dans d'autres cas.
L'opinion la plus couramment admise aujourd'hui parmi les universitaires préconise donc de limiter à trois voyelles la transcription de cette langue, afin d'éviter la multiplication inutile de variantes de graphies selon les dialectes et les transcriptions. Cette position reste cependant contestée par
beaucoup d'autochtones, lesquels la jugent paradoxalement intellectualisante et déconnectée de la réalité (paradoxe, puisque le système phonologique du quechua se réduit à trois voyelles; mais ce paradoxe s'explique par la prégnance des modèles hérités de la colonisation) . Elle présente aussi l'inconvénient de rendre caducs de nombreux ouvrages (dictionnaires, grammaires, anthologies...) rédigés avec l'orthographe pentavocaliste et qui ne semblent pas près d'être remplacés, faute de financement. Enfin, elle néglige le fait que le quechua contemporain est métissé avec l'espagnol -- qui, lui, fait sans l'ombre d'un doute appel à cinq voyelles (mais ou bien le mot reste étranger au quechua, et il faut le transcrire avec les normes espagnoles, ou il s'intègre au système phonologique quechua, c’est-à-dire à un système trivocalique).
Voir aussi
Liens internes
Liens externes