Historia
Danskan har utvecklats från det gemensamma nordiska språket
urnordiska, som talades fram till vikingatidennas i nuvarande Danmark, Norge och Sverige. Med vikingatiden utvecklades dialektskillnader inom urnordiskan, och
daner tungomål dominerade i de av vikingarna i västerled ockuperade områdena, såsom
Färöarna,
Grönland,
Island,
Normandie och Danelagenn i England. I England kom det danska tungomålet att påverka den framväxande
engelska i så hög grad att många ord i modern engelska har sitt ursprung i skandinaviskan. Språket under vikingatiden är känt från runinskrifter och kallas av den anledningen ofta för
rundanska. Vid kristnandet i slutet av vikingatiden fick rundanskan många lånord söderifrån och så småningom kom det latinska alfabetet att användas.

Den första fullständiga översättningen av Bibeln till danska, Kristian III:s bibel, publicerades 1550, i översättning av Christiern Pedersen
Under tidig
medeltid blev Danmark en stormakt och med sin nära anknytning till kontinenten förändrades de danska dialekterna snabbare än de svenska. Framförallt Jylland och de danska öarna förändrades snabbt, men i viss mån även Skåne och Bornholm. De betonade stavelserna får mer tryck och det är nu som den för danska så karakteristiska
stöten uppstår (se nedan). De obetonade ändelserna börjar nu stavas -e och -æ eller försvinner helt som på Jylland. P, t och k börjar uttalas tonande mellan vokaler.
Senare under medeltiden (1350-1500) fortsätter Latin att utöva inflytande på danskan. Och med hansan och de många tyskar som bodde i Danmark ärver nu danskan en del ändelser från tyskan: -bar, -eri och -het m fl.
Under 1500-talet knyts Danmark fastare samman och domineras alltmer av Själland och Köpenhamn. Det blir detta område som driver språkutvecklingen och danskan blir mer enhetlig, delvis på grund av Kristian III:s bibel (1550) och den Danske Lov (1683).
Vid 1700- och 1800-talen trycks latinet och tyskan tillbaka och betraktas mer som överklasspråk. Danskan visar genom flera litterära verk att den kan stå på egna ben. Under H. C. Andersens tid är danskan så dominant att den även påverkar svenskan i form av danska lånord.
Under 1900-talet sker en snabb uttalsförändring som distanserar danskan än mer från svenskan. Utmärkande för denna utveckling är bland annat de försvagade slutstavelserna och kraftiga frikativor efter betonad vokal. Dessutom blir det tidigare öppna a-et mer ä-likt, något som är tydligt då man jämför modern danska med en dansk film från 1960-talet. Uttalsutvecklingen har lett till att det idag är stor skillnad mellan skriftspråk och talspråk.
Stavningsreformen efter andra världskriget
I den stora
stavningsreformen som skedde efter
andra världskriget infördes bokstaven 'å'; 'aa' (med å-uttal) i orden byttes då i allmänhet ut mot 'å'.
Den tidigare danska stavningen av å-ljudet med två a-n, 'aa', gör att till exempel stadsnamnet 'Århus' stavas Aarhus på äldre kartor. Kommunen i Ålborg har officiellt valt att fortsätta att skriva stadsnamnet enligt äldre traditioner och skriver således fortfarande stadens namn som Aalborg.
Samtidigt slutade man skriva andra substantiv än egennamn med stor bokstav; tidigare hade alla dessa liksom i tyskan skrivits med inledande versal.
Grammatik och stavning
- Huvudartikel: Dansk grammatik
Danska och svenska har förhållandevis små skillnader grammatiskt. En skillnad ligger i stavning av böjningsformer. Danskan har här uteslutande -e som vokal i böjningsändelser. Jämför till exempel svenskans
bredare med danskans
bredere, svenskans
dansar med danskans
danser, svenskans
druckit med danskans
drukket och så vidare.
Skillnader i syntax och ordföljd finns också, men de är få, t.ex. 'Ih, hvor er det smukt' ('Å vad det är vackert') och 'tage maden frem' ('ta fram maten').
Uttal
d efter vokal uttalas i danska ungefär som
th i engelskans
that. Efter
n och
l uttalas
d inte alls. Jämför till exempel i orden:
knalde (smälla) och
sand (sand).
Danskan har tungrots-r. Dock ligger r-et inte fullt så långt bak i munnen som i skånskan och efter vokal blir r-et mer som en svag diftong med ö, som i ordet kirke [kiöke] (kyrka).
Om v ej inleder ett ord uttalas det ungefär som w i engelska, som till exempel i ordet blive [bliwe] (bliva).
Uttalet av danskt å ligger längre bak i munnen än det svenska å-et, som i ordet kirkegård (kyrkogård).
Stöten
Stötljudet (på danska:
stødet eller
stødtonen) är ett ljud som uppstod i danskan under tidigare delen av medeltiden. Det uttalas med en stöt genom stämbanden och har samma funktion i danskan som
akut accent har i svenskan. Utan detta uttal hade det inte varit möjligt att skilja på vissa ord som stavas likadant. Så till exempel betyder
hjælper med stöt 'hjälper', medan
hjælper utan stöt betyder 'hjälpare'. Jämför med svenskans
anden (av
and uttalas med
akut accent) och
anden (av ande, uttalas med
grav accent). (PÃ¥ danska betyder
anden med stöt 'and-en', medan
anden utan stöt betyder 'annan'.)
Räkneord
Här följer en lista över de danska räkneord som i någon högre grad avviker från motsvarande svenska. Orden för tiotalen 50—90 kommer från den förr vanliga tjogräkningen. Halvtreds (50) är en förkortning av halvtredje sinde tyve, vilket ska förstås som två och ett halvt tjog, alltså: 2,5 x 20 = 50. Talen 21, 22 uttalas
en og tyve,
to og tyve, talet 99 uttalas
ni og halvfems. På samma sätt blir 372
tre hundrede to og halvfjerds.
;
| Siffra
| Stavning
| Uttal
|
| 2
| to
| to
|
| 7
| syv
| syv
|
| 8
| otte
| åde
|
| 16
| seksten
| saisdn
|
| 17
| sytten
| södn'
|
| 18
| atten
| atten
|
| 20
| tyve
| tyve
|
| 30
| tredive
| trädve
|
| 40
| fyrre
| förre
|
| 50
| halvtreds
| haltress'
|
| 60
| tres
| tres'
|
| 70
| halvfjerds
| halfjärs'
|
| 80
| firs
| firs
|
| 90
| halvfems
| halfems
|
LÃ¥nord
Danskan har många nyare
lånord som utgör direktlån från engelskan:
Computer,
teenager,
babysitter,
download och
weekend är några exempel. I motsats till svenskan, och ännu mer norskan, har danskan en stark tendens att behålla sådana ord i originalform. Ett förslag till en mindre stavningsreform, där fördanskad stavning tilläts som alternativ, av ord som
mayonnaise som
majonæse, möttes med stort motstånd av danska skribenter och tidningsmän (den s.k. majonæse-krigen). Toleransen mot ord med främmande stavning har säkert att göra med att många danska ord inte heller stavas som de uttalas.
Externa länkar