Idiom eller talesätt kan infogas i meningar och rättar sig då grammatiskt efter den text eller det sammanhang där det ingår. Detta till skillnad från ordspråk som består av en fast mening som inte ska förändras.
Idiomatiska uttryck består ofta av flera ord (lexem) som i sin sammansättning har en specifik betydelse. Dessa uttryck vållar speciella problem vid översättning mellan olika språk, då de så gott som aldrig kan översättas ordagrant. I bästa fall hittar man ett motsvarande idiom i målspråket, ofta måste det idiomatiska uttrycket bytas ut mot ett helt annat lexem i målspråket.
Bland nybörjare i ett språk är idiomen bland det svåraste att få grepp om, eftersom de sällan finns listade i böcker och ordlistor, utan bara förutsätts att man känner till. Språkläroböcker tar oftast bara med de allra mest vardagliga och vanliga.
Många av de svenska idiomen är lånade och översatta från andra språk (ibland helt felöversatta). Det förekommer att utländska idiom lånas och behålls ordagrant i svenska språket.