www.all2know.com Google WWW All2know sv
  Huvudsida Huvudsida | Om Om 
  Navigation
» Huvudsida
» Artikelkategorier
» Innehålls listor
» Alfabetiskt index
» Slumpmässig sida
» Redigera Extern länk
Ändrad: 2007-11-27
  Länkar hit 
Dialekt
Jämtland
Germanska språk
Ljungan
Jämtlands län
Frösön
Fäboddrift
Svenska dialekter
Kulning
Krokom
Åre
Östersund
Jamtli
Berta Magnusson
Rörtjärnen
Tunnbrödsrulle
Odensala, Östersunds kommun
Annersia
Larven
Jänsmässholmen
Mörsil socken
Torvalla
Skelleftemål
Kategori: Jämtland Svenska dialekter

Jämtska

}|
jämtska }|(jamska)}}
Uttal: } }}
Talas i: }
Region: }
Antal talare: }
Rankning: }
Klassificering: }
Officiell status
Officiellt språk i: }
Språkmyndighet: }
Språkkoder
ISO 639-1 }
ISO 639-2 }
SIL }
<em>Fittjebuan</em>, det jämtska namnet på Fittjebodarna, en <em>buvåll</em> (fäbodvall) i södra Jämtland

Fittjebuan, det jämtska namnet på Fittjebodarna, en buvåll (fäbodvall) i södra Jämtland

Jämtska (jamska, bestämd form) är en språksktligt och geografi väldefinierad nordgermansk dialektgrupp som talas i Jämtland. Jämtskan kan i sin tur grovt delas in i fyra grupper; framlänningsmålet (centraljämtskan), opplänningsmålet (västjämtskan) samt i en sydvästjämtsk och nordjämtsk del. Den sydvästjämtska dialekten benämns ibland Bärsmaol (Bergsmål) och då syftande på Bergs tingslag. I trakterna i och kring Klövsjö har dock den sydvästjämtska dialekten sitt epicentrum varför Klövsjömaol också är ett brukat namn. Men dialekterna växlar från bygd till bygd och till exempel dialekten i Offerdal, Offerdalsmålet, sticker ut ifrån de övriga.
1 Namn
2 Språklig samhörighet
3 Karakteristika
4 Grammatik
5 Primära och sekundära diftonger
6 Litteratur och texter
7 Inom populärkultur
8 Se även

Namn

Jämtarna använder själva namnet jamska, vilket kan direktöversättas till svenska som 'jämtskan'. Det är emellertid en bestämd form av grundformerna jaamsk och jamske (sydvästjämtska). De respektive grundformerna används nästan enbart i form av verb som te jaamsk eller te jamske vilket betyder 'att tala jämtska'.

Språklig samhörighet

Jämtska talas av högst 50.000 personer i Jämtland och av jämtar bosatta på andra platser, främst Stockholm. Jämtskan står som helhet närmast trönderskan som traditionellt talas i Trøndelag i Norge, Frostviken i nordvästra Jämtland och i Härjedalen. I fråga om språkmelodi har dock den nutida, av svenskan påverkade, jämtskan och då främst den östliga kommit att delvis få en likartad klang med de sydnorrländska dialekterna ångermanländska och medelpadska. Detta är något som förmodligen tog fart i och med att järnvägen (stambanan) blev färdigbyggd, accelererade med bilismens genombrott och fullbordades med televisionens intåg. Trots detta har det hela tiden funnits områden där klangen i språket har varit i det närmaste oberörd, åtminstone så länge som de flesta som föddes innan det första världskriget eller strax därefter levde och fortfarande var aktivt verksamma. Ett exempel är den av sydvästjämtska genuina variant som talas i Klövsjö med omnejd. Lyssna gärna på Emma Olsson Extern länk, Storhallen, i en inspelning från år 1959, och hör den sjungande klang som numera bara behärskas av enstaka äldre.

Karakteristika

Jämtlands läge i Sverige

Jämtlands läge i Sverige

Det som i första hand karaktäriserar jämtskan är att den, i likhet med till exempel trøndskan och en del andra central- och nordskandinaviska dialekter, har s.k. vokalbalans vilket innebär att gamla kortstaviga ord får en utjämning av vokalerna. Exempelvis så har västlig centraljämtska lä:`vä 'leva', lå:`vå 'lova', by:`ry 'burit' etc. där : betecknar lång uttalslängd. Gamla långstaviga ord får i allmänhet istället en försvagning av ändelsen och i centraljämtska och Offerdalsmål tappas ändelsen helt men med bevarande av antalet stavelser hos tvåstaviga ord genom tvåtoppsaccent. Exempelvis så heter svenska verbet 'lösa' i centraljämtska lö`öy:s, i Offerdalsmål lö`ö:s och i sydvästjämtska löy:`se.

Ett ord som många associerar med jämtskan är stå`års: (i centraljämtska och Offerdalsmål)/stårs:`e (i sydvästjämtska) som betyder 'flicka'. Detta ord är antagligen unikt för jämtskan, men tycks ha en motsvarighet i isländska stúlka med samma betydelse. Andra speciella ord som endast påträffas i jämtskan är fjård:/fjärd: 'bråttom' och gly: 'ljummen', som tycks ha motsvarigheter i isländska fjöld 'mängd [av något]' resp. hlýr med samma betydelse. Ett ord liknande fjård:/fjärd: har dock rapporterats från Shetlandsöarna genom färöingen Jakob Jakobsen, och ly: utan g- finns i andra skandinaviska dialekter med samma betydelse.

Grammatik

Jämtska substantiv kan, precis som i norska, färöiska, isländska och de flesta svenska dialekter, men i olikhet med rikssvenska, riksdanska och danska dialekter, delas in i tre genus: maskulinum, femininum och neutrum (Exempel: maskulinum sto:´rn 'stolen'; femininum so:´La 'solen'; neutrum bo:´Le 'bordet' - där L står för ett tjockt l. Dessutom böjs imperativ av verb i både singularis och pluralis (Exempel: Kas`tan bort: stei:´na! 'Kasten bort stenen!'; Lyk:`ön´schom nu: brö:`fåL´kom! 'Låtom oss nu lyckönska broderfolken!') och dativböjningen av substantiv, pronomen, adjektiv och ordinal- och kardinaltal är levande både vid styrande prepositioner och verb (Exempel: Hu: ga: fårs`tom vat´ne 'Hon gav vattnet till de första'; Hårst lig: a? - På gåL`van! 'Var ligger hon? - På golvet!'). När det gäller syntax så kan satser inledas med verbet. (Exempel: Värd`n te häl:´er ä`ta bä`tan 'Han valde att hellre äta smörgåsen'.)

Primära och sekundära diftonger

Central- och sydvästjämtska har bevarat de fornnordiska primära diftongerna ai, au och ey, och då vanligast i form av uttalen ei:, ôu: (där ô står för ett ljud mellan a, ö och å) resp. öy:. I vissa dialekter uttalas dock den gamla au-diftongen snarast som öu: och ey som ôy:. Offerdalsmålet karaktäriseras här av att ha monoftongerat ai som ä: och ey som ö:, men au står sig som diftongen ôu:.

En specialitet i sydvästjämtskan är att man inte bara har de tre fornnordiska diftongerna utan även en sekundär diftong ao: av gammalt långt a (som blivit å: i övriga dialekter av jämtska och som motsvarar rikssvenskt å); samma uttalsutveckling har oberoende skett i Sognmålet i Västnorge och i isländskan. Exempel: Sydvästjämtska bLao:`mao:Le`bao:t´n, övrig jämtska bLå:`må:Le`bå:t´n, dvs 'den blåmålade båten'. (På isländska skulle det heta blámálaði báturinn där á uttalas ao:. Notera att 'Den blåmålade båten' var öknamnet på den Storsjögående ångaren S/S Thomée under den tid då den var just blåmålad.) Även gammalt långt y har diftongerats sporadiskt i vissa ord i vissa dialekter, då med resultatet uy:, oy: eller åy:. Exempel: uy: 'fiskyngel'; jmf. norska verbet y 'krylla' från fornnorska ýja, till exempel 'det ydde med makk inni fisken' 'det kryllade med mask inuti fisken'.

Litteratur och texter

sockenkyrkan;

sockenkyrkan;

i Åre socken på den här bilden. Texten handlar om de jämtska forbonderesorna till Norge (Nåri). Ola är en forbonde (fälman) och båggan betyder norrmännen, stånomat - stundtals, pläckta - böter, pyny mäjom - under medarna, nyty - nyttja, använda, rek - driva mot, läss hör - gör som jag säger och gonäter betyder underrättelser.]]
valde man att använda sig att ett jämtskt namn, Jamtli — 'jämtars lid'. Själva hembygdsrörelsen i Jämtland, Heimbygda har också ett jämtskt namn, med betydelsen hembygden. Allt i ett led för att värna om folkmålet.]]

Historia

Jämtskan var ett av de genuina folkmål som klarade rikssvenskans framväxt i slutet av 1800-talet och i början av 1900-talet bäst. De första riktiga texterna på jämtska för allmänheten kom efter att den första tidningen Jemtlands Tidning grundades under mitten av 1800-talet i Östersund.
Min goa wän Ola Fälman! Mång flitu hälsning frå oss, att mä lef å ha hälsa. Som du plä wä slug stånomat, når de gäll på, ha je tänkt gå te råss mä de, för de sir så konstrut ut, om e lita sak, för je ha märkelä ärne med te Nåri som all först. Je förstår int så noga, håriless de kan ha se, män dåm låt at Båggan ha kungjort pläckta på Jamtän som kom färänes, om dom bruuk skaklän för slädonom sin, häll som Båggan lär kålle, 'läus slädraga', som når pyny mäjom frammate. Här mä oss opi lännän äre jernstängje, som mä kååll för slädraga, män si Båggan ä likwis om dä dåm, för dåm mått int just wätä nå mäir än dåm behöf dåm häll, män te säti ut pläckta på de som ä orimela, de däug dåm te, som de höres.

Hårwäjt håri de kan ta mä di dänän, män för män deil skull je jussom twiil på, at Båggan ä rätt te siti hääim å dööm, at mä int ske få nyty tåcken skakeldon, som mä ha hadd häimanätt, för int ha Öfwerhäjta i Nåri wy ut å skjusse wårssen silla häll fischen ti backom, å försökt håri de gjär, når tong lass rek in på bakfåttran at hästom, för åm dåm haadd nå gräjn på se, så såt dåm int å wo läj å dentläus i onöduhäjt; å skull je råk ut för nån Båågg, som int will läss hör me, så ha je tänkt syna håre skabänna sir ut; å då wåln wisst opi undrom, s'ätt hän glööm a bå pläckta å alltihop, för de will in mykjy wä te å näärr en Båågg, häll wå mäjn du Ola? - Je kjöör som je hafwet je, män de wo artut wätä håre du gjär. - Du kan full gi me når gonäter te baker mä ä Jonke i måra qwäll.”

— }, }.

Intresset för dialekten kom genom anläggandet av Mellanriksbanan och Östersunds framväxt som stad. De nybyggare som kom till staden från övriga Sverige hade ett stort intresse för Jämtlands historia och dialekten. Inom Godtemplarrörelsen skrevs redan på 1880-talet folkmålsberättelser och sånger ned i rörelsens protokolls- och programböcker. Genom nybyggare som Johan Lindström Saxon, Sven Johan Kardell och Ellen Widén och lokala krafter som Erik 'Äcke' Olsson;, Rosa Arbman och Anders Backman påbörjades ett arbete för att befrämja användandet av jämtskan i skrift. Godtemplaren Lindström Saxon uppmanade tidigt folket att skriva insändare på 'deras språk' till hans tidning, Jämtlands Tidning och det var mycket tack vare Lindström Saxon som Äcke Olsson började ge ut skrifter på dialekt och Olsson skrev den första separata skriften på jämtska 1888. I förordet till skriften skrev Äcke att jämtskan skulle dö ut inom en snar framtid om inget gjordes, vilket stärkte synen att något måste göras. Även insändare på jämtska angående godtemplararbetet gjordes, som till exempel denna från Östersunds-Posten 1887; 'Bonnbrölloppe! som va på tal om dan hän, kom te å bli Söndan en 11 Dec. ätt medan deri storsala oppi Gotemplarhusan. All såm vill si håre dåm for at bröllop för 100 år sän må komma dit. De kost 24 skeling män då får dåm kaffe å duppa för såmå pris. Den som då sän vill begåv, hän får en Meullott. Mä vänt Mjålkstårssan å som vanle. All ä huskut välkymen.' Hotet mot jämtskan ansågs vara uppbrytandet av det gamla by och bondesamhället och hembygdsrörelsen utvecklades under tidigt 1900-tal till den främsta kraften för dialektens bevarande.

Ortografi

Mycket har skett sedan arbetet börjades, bland annat så har flera ordböcker på jämtska givits ut. På senare tid har även delar av gamla och nya testamentet från bibeln översatts till dialekten genom verket Nagur bibelteksta på jamska (Några bibeltexter på jämtska) av bland andra Berta Magnusson. Översättningen gjordes först av Carl-Göran Ekerwald från den grekiska grundtexten till 'fri svenska', och därefter till jämtska. Verket har därefter införskaffats av flera olika kyrkor runt om i Jämtland. Någon liknande översättning av bibeln har ännu inte gjorts till en annan dialekt i Sverige. Verket framstår som det främsta i ledet att skapa en ortografi till jämtskan. Stavningen som är applicerad är Vägledning för stavning av jamska (från 1994-1995) som Akademien för jamska, en kommitté inom Heimbygda bestående av Berta Magnusson, Bodil Bergner och Bo Oscarsson, förespråkar. Ett utdrag från boken:
Genesis 1:26–27:
26''Å Gud saa: ’Lätt oss gjära når mänish, nager som e lik oss. Å dom ske rå öve fishn derri havan å över foglan pyne himmela, å öve tamdjura öve heile jola, å öve all de djur som kravl å rör se på jorn.´
27Å Gud skapa mänishan å gjool som n avbild ta se själv. Te kær å kviin skapa n dom.
Alternativa ortografier har framlagts, där Jens Perssons etymologibaserade bör nämnas, och som offentliggjordes för Akademien för jamska i maj 2005 och som väckte visst intresse.

Inom populärkultur

Jämtskan används av ett flertal artister eller band i sång. Till de mest kända hör rockbandet Hardda Ku Hardda Geit (hälften ko hälften get) som gjort en populär cover på Country Roads - 'Heim te Kluk', reggae och dancehallbandet P-Danielsa (den toastande jämten), rocksångaren Christer Halvarsson och Lars Persa som gjort Bellmantolkningar på jämtska. Till de som gör mer traditionell folkmusik på jämtska hör gruppen Triakel med Emma Härdelin.

Radio Jämtland hålls varje vecka torsdagar klockan tio ett dialektprogram På reine jamska.

Se även

Externa länkar

Från Wikipedia, den fria encyklopedin. Extern länk. Denna sida är publicerad under GNU Free Documentation License Extern länk.